Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Лукашенко обвинил Латушко в намерении сжечь лидеров протеста в 2020 году. Тот ответил: «Тут диагноз ставить надо»
  2. «Шутки в сторону». МАРТ пригрозил торговле закрытием магазинов за завышение цен
  3. «Вясна»: Вышел на свободу бывший пресс-секретарь А1 Николай Бределев
  4. Лукашенко помиловал 16 человек, осужденных за «различные преступления, в том числе экстремистской направленности»
  5. Продаете продукты со своего огорода? Власти подготовили для вас налоговые изменения
  6. ВОЗ призвала резко повысить цены на три товара. Это поможет предотвратить 50 млн преждевременных смертей
  7. Лукашенко много лет молчал об одном важном факте из своей биографии. Вот что нам удалось узнать
  8. «Эта цитата вырвана из контекста». Келлог опроверг слова Лукашенко
  9. Власти пересмотрели новые правила сканирования товаров на кассах, на которые массово жалуются продавцы и покупатели
  10. «Я не собираюсь годами тут бороться. Вижу решение в месяцах». Большое интервью «Зеркала» с Сергеем Тихановским
  11. Пауза США в поставках оружия Украине укрепляет представление Владимира Путина о «теории победы» — ISW
  12. Известны имена четырех политзаключенных женщин, которые вышли по помилованию к 9 мая
  13. «Люди должны сами решить, остаться ли в стране или уехать». В демсилах прокомментировали очередное освобождение политзаключенных


Провластная и пророссийская пропагандистка Ольга Бондарева обнаружила признаки «разжигания межнациональной розни» в учебнике по беларусской литературе для пятиклашек. На этот раз ее возмутил абзац о беларусском выражении «калі ласка», не похожем на русское «пожалуйста».

Скриншот учебника по беларусской литературе для пятиклассников. Фото: телеграм-канал Бондаревой
Скриншот учебника по беларусской литературе для пятиклассников. Фото: телеграм-канал Бондаревой

Бондарева заметила, что в учебнике по беларусской литературе для пятиклассников после стихотворения «Калі ласка» справочно указано, что беларусское выражение «калі ласка» созвучно украинскому «будь ласка» и совсем не похоже на русское «пожалуйста».

Активистку, судя по всему, возмутило упоминание чего-либо украинского в учебном пособии для детей. Она также считает, что «калі ласка» нужно переводить на русский не как «пожалуйста», а как «будьте любезны».

«Русский — богатый язык, а тот, кто переводил, имеет очень ограниченный словарный запас и не догадывается об этом. Хотелось бы посоветовать ему: если берешься переводить — попроси помощь у грамотного человека с более развитым интеллектом», — написала пропагандистка, возможно, подразумевая под таким человеком себя.

У себя в соцсетях Бондарева привела якобы «мнения родителей» о том, как составители учебников по литературе «искусственно противопоставляют один родной беларусам язык другому, способствуя разжиганию межнациональной розни и социального напряжения в обществе».

«Кому от этого хорошо? Кому спокойно? Разве не в единстве наша сила? Год качества, а танцы на граблях национализма не останавливаются», — считает активистка.